ترجمه زبان تخصصی پزشکی

ترجمه مجاز چیست؟
گفته می شود که اگر ترجمه ها وجود نداشتند ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی ، ملت ها در مرزهای سکوت زندگی می کردند. البته این طور نیست و ترجمه ها در جهان وجود دارند. در این دنیای وسیع از زبانهای مختلف و درهم آمیخته ، ایجاد اوراق قرضه ای که بین مردم ، جامعه و مشاغل ایجاد و پیوند می بخشد ، دشوار است.

ترجمه تنها ابزاری است که کشورها دارند و می توان از آن برای کاهش prm نیوز این موانع استفاده کرد. در تلاش برای ارائه بهترین خدمات ترجمه به شرکت های سراسر جهان ، دارالترجمه ها باید اطمینان حاصل کنند که ترجمه آنها نه تنها معتبر است ، بلکه دارای مجوز است.

اجازه دهید ابتدا به ترجمه مجاز بپردازیم.

گواهی ترجمه – تعریف شده و تأیید شده
ترجمه تأیید شده به این معنی است که یک مترجم یا ارائه دهنده خدمات زبان ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی (LSP) بیانیه امضا شده ای صادر کرده است که تأیید می کند ترجمه به طور دقیق انجام شده و نمایشی واقعی از سند اصلی است. اما چگونه می توان آن را تأیید کرد؟

این “تأیید” از چند طریق قابل انجام است. اولین مورد “خودتأیید” است ، جایی ترجمه پزشکی انگلیسی به فارسی که مترجم حرفه ای مهارت های خود را در کاملاً مسلط بودن به هر دو زبان مبدا و مقصد تأیید می کند.

مورد دوم بر اساس تصدیق مدیر پروژه یا هماهنگ کننده است و تأیید می کند که ترجمه توسط مترجم متخصص و مسلط به هر دو زبان انجام شده است. هر دو نوع گواهینامه کافی است تا ترجمه معتبر در نظر گرفته شود.

اما این جا گیر است – اگر مشخص شود که ترجمه نسبت به اصل سند گوگل ترجمه عمل نکرده است ، ترجمه معتبر هنوز هم رد می شود.

اسناد ترجمه های مجاز
اسنادی که به ترجمه معتبر نیاز دارند ، گواهینامه ها ، دیپلم ها ، مدارک مربوط ترجمه متون پزشکی رایگان به وضعیت مدنی و اسنادی است که به طور رسمی توسط دولت صادر شده است.

این ممکن است یک نگرانی جدی باشد زیرا اسنادی که باید ترجمه شوند ماهیت ترجمه تخصصی پزشکی آنلاین رسمی دارند و ترجمه نادرست آنها می تواند منجر به مجازات قانونی شود. نمونه هایی از این اسناد شامل اسناد دادگاه ، اسناد پزشکی برای آزمایش دارویی و مقالات بیوتکنولوژی است.

گواهینامه های تولد ، گواهی ازدواج ، گزارش مدارس ، مدارک تحصیلی ، گواهی سوابق کیفری و اسناد دادگاه بیشترین ترجمه هایی را که برای افراد تأیید شده است انجام می دهند.

از طرف دیگر ، متداول ترین ترجمه های معتبر برای شرکت ها اسناد مناقصه عمومی ، اسناد وکالت نامه و قراردادهای حقوقی است.

آیا مترجم مجاز و ترجمه مجاز همان است؟
پس از تعریف ترجمه معتبر ، اجازه دهید تا شباهت ها را بررسی کنیم. برخلاف تصور ترنسلیت پزشکی عمومی ، مترجم معتبر و ترجمه معتبر یک چیز نیستند و مهم این است که این دو اشتباه گرفته نشود ، زیرا این اصطلاحات با یکدیگر متفاوت هستند.

یک مترجم حرفه ای وقتی واجد شرایط امتحان شود ، مترجم معتبر می شود و توسط انجمن مترجمین آمریکا یا سازمان های دیگر تأیید صلاحیت می شود . از طرف دیگر ، ترجمه مجاز نباید لزوماً توسط مترجم معتبر ترجمه شود.

این کار توسط یک ارائه دهنده خدمات زبان انجام می شود که می تواند یک گواهی صحت امضا شده را در ارائه به مشتری ارائه دهد.

گواهینامه مورد نیاز برای ترجمه مجاز:
برای اینکه مترجم بتواند به عنوان مترجم معتبر واجد شرایط شود ، مهم است ترجمه تخصصی مقاله پزشکی که او یک آزمون صدور گواهینامه را انجام دهد و قبول شود. گواهینامه ATA یک آزمون تأیید صلاحیت برای مترجمی است که دارای مهارت ، توانایی و دانش لازم برای ارائه ترجمه حرفه ای هستند.

این آزمون صدور گواهینامه در حال حاضر به 29 زبان ارائه می شود. اگرچه به عنوان یک ترجمه پزشکی گواهینامه بین المللی شناخته می شود ، ATA امتحانات صدور گواهینامه را در همه ترکیبات زبان ارائه نمی دهد – فقط در برخی.

به عنوان مثال ، گواهینامه های انگلیسی به اسپانیایی و اسپانیایی به انگلیسی وجود دارد. یک مترجم برای تأیید صلاحیت هر دو جفت زبان باید هر دو آزمون را آس کند. در چند سال اخیر ، ATA گواهینامه های ترجمه تخصصی متون پزشکی جدیدی را برای ترکیبات زبانی اضافه کرده است که قبلاً آزمایش نشده بودند.

آیا مترجمان فاقد گواهینامه آتا صلاحیت کافی ندارند؟
هر سندی با پشتیبانی از تأیید صحیح می تواند به وضعیت ترجمه معتبر دست یابد. این س arال مطرح می شود – آیا مترجمانی که فاقد گواهینامه ATA هستند صلاحیت شغلی را ندارند؟

جواب منفی است یک مترجم ممکن است دلایل خود را برای تأیید نشدن داشته باشد ترجمه تخصصی پزشکی انگلیسی به فارسی در مرحله اول ، ممکن است هیچ آزمون صدور گواهینامه ای در ترکیب زبان فرد وجود نداشته باشد. ثانیا ، این امکان وجود دارد که یک فرد با سابقه در صنعت دیگر نیازی به ترجمه حرفه ای نداشته باشد.

سرانجام ، زبان شناسان در کشورهای خارج از ایالات متحده ممکن است تأکید کمتری بر صدور گواهینامه ATA داشته باشند ، زیرا گواهینامه ATA هیچ مزیت تجاری در کشورهای خود ایجاد نمی کند.

بعد از بررسی اینکه ترجمه معتبر چیست ، به طور خلاصه ، ترجمه باید دقیق ، به موقع و معتبر باشد.

ترجمه تأیید شده فقط اعتبار بیشتری به ترجمه می بخشد و اطمینان ترجمه زبان تخصصی پزشکی حاصل می کند که ترجمه به اندازه سند اصلی دقیق است و ذات اصلی نسخه دوم را حفظ می کند.